fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Песочный переводчик :-)

Мне пора сменить ник! Никакая я не Fringilla_pinso (зяблик латинский_зяблик французский бесхвостый), я Arenaria Interpres (Камнешарка)!
The scientific name is from Latin. The genus name arenaria derives from arenarius, "inhabiting sand, from arena, "sand". The specific interpres means "messenger"; when visiting Gotland in 1741, Linnaeus thought that the Swedish word Tolk "interpreter" applied to this species, but in the local dialect the word means "legs" and is used for the redshank



Первая часть латинского названия Arenaria происходит от arenarius - обитающий в песках. Вторую часть - interpres (лат. переводчик, вестник) добавил Карл Линней, побывавший в 1741 г. на Готланде и подумавший, что шведское слово Tolk (переводчик) относится к этому виду птиц. Тогда как на местном диалекте это слово означает "ноги" и относится к травнику.

Камнешарка. Литва, Паланга-2013, Балтийское море.



По-французски камнешарка - Tournepierre à collier - переворачиватель камней в колье (ошейнике) :-)
Tags: камнешарка, птицы, этимология
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments