fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Раняня, или Англичане высадились

Догадаться, что означает это французское выражение - Les Anglais ont débarqué - довольно сложно.
И речь тут вовсе не о высадке союзников в день D.


"Англичане высадились (прибыли)" по-французски означает - месячные начались.
В 1815 году, когда Наполеон был разбит при Ватерлоо, Францию наводнили английские военные в красных мундирах.
Ассоциация между волной "красной" английской армии, заполонившей страну, и потоком менструальной крови породила в народной среде выражение - "англичане высадились", эвфемизм для обозначения ежемесячного физиологического процесса у женщин.



Яркий цвет мундиров сохранялся до тех пор, пока ружья оставались гладкоствольными и имели незначительную дальность стрельбы. Впервые форма цвета хаки была введена во время англо-бурской войны 1899-1902 гг.

Французский язык богат и на другие "месячные" эвфемизмы. Есть еще такие выражения, как:

Avoir ses ours - дословно "иметь своих медведей" (у меня медведи).
Возможно, выражение восходит к тем временам, когда слово ours (урс - медведь) произносилось "ур", что было созвучно слову "жур" (jour - день). Таким образом, вероятно, выражение avoir ses jours (иметь "свои дни", месячные) трансформировалось в "avoir ses ours" - иметь своих медведей. Но это только предположение.

Ecraser des tomates - Раздавить помидоры.
Ну, тут ассоциация вполне ясна.

Être empêchée / gênée - Быть в затруднении
Тоже понятно

Faire relâche - делать передышку, отменять что-либо
Понятно

Jouer à cache-tampon - играть в игру "спрячь тампон"
Тоже понятно

Recevoir sa famille - принимать родню; родня приехала
Кровь = родня, ассоциация ясная.

Repeindre sa grille au minium - перекрасить ограду суриком.
Сурик - природный минерал с содержанием свинца, используется для изготовления красно-оражневой краски с одноименным названием.




Самое забавное выражение - Avoir ses ragnagnas (radadas) - иметь раняня (радада).
"У Жермен не было раняня (радада), о ля ля, я волнуюсь!" - могла бы воскликнуть мать, строго следящая за циклом дочери.
Или:
"Что-то она сегодня не в духе, у нее раняня (радада) наверно"
(Честно говоря, не припомню, чтобы у меня и женщин моего окружения когда-либо в эти дни ухудшалось настроение)

Смешная картинка. "Вообразите мир... под управлением женщин, желающих достать мужчин. Раняня. Глава первая - англичане, мигрень и волшебная прокладка. Каждый месяц в вашем доме".



Из иностранных выражений на ту же тему понравилось голландское de Ferrari staat voor de deur - Феррари у ворот припарковалась.

А у бельгийцев, если верить expressio.fr, есть выражение Les Russes ont débarqué! - русские высадились (прибыли). Что не вполне очевидно. Красный цвет имели доломан и ментик у лейб-гвардии гусарского полка. В других гусарских полках тоже красный цвет иногда присутствовал, но не был доминирующим.



В остальном же цвета русских мундиров были весьма и весьма разнообразны, красный попадался эпизодически и никогда не превалировал.
Хотя о чем я вообще! Бельгийское выражение наверняка более позднее и под русскими, вероятно, имеются в виду "красные", коммунисты то есть.

Маргарита Готье на 5 дней в месяце меняла белый цветок на красный.


А что и как говорят об этом по-русски? Наш современный вокабуляр на эту тему довольно беден.
"Гости приехали" - давно как-то слышала. "Критические дни" - выражение, которое мы с некоторых пор имеем благодаря рекламе средств женской гигиены. "У меня дела" или "эти дела" - так говорили до изобретения "критических" дней.
В юности в трудовом лагере мы выражались проще и грубее, но повторять это здесь не стоит.

Tags: французский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments