fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Переводчики, с праздником!

Совсем забыла, что сегодня день переводчика! Спасибо, fiafia напомнила.
Хочу поздравить своих коллег любых языков и жанров и отметить праздник отрывком из романа Альбера Коэна "Любовь властелина", в переводе Елены Брагинской.




Отрывок посвящен литературному переводу дядюшки Агриппы. Единственного персонажа, не считая дядюшки Салтиэля и Проглота, который вызвал у меня симпатию. Я слишком поздно прочла эту книгу. Ее надо читать в 20-30 лет, а не после 40, когда уже смотришь на эту историю глазами не Арианы (эта девушка не заслуживает звонкой, жизнеутверждающей буквы "д", которую прибавили к ее имени в переводе), а тетушки Валери. И это случилось не в XIX веке, а в 1938 году! Когда выросшая в нищете Габриэль Шанель уже имела собственный дом моделей! Когда Лили Сергеева в одиночку доехала на велосипеде от Парижа до Сирии!
Grrrrr..... Я бы переделала название на Docile esclave du Seigneur.
Приятель мне сказал, что "Mangeclous" (Проглот), понравился ему у Коэна гораздо больше. А меня во "властелине" так повеселил Проглот, что теперь хочется почитать книгу, целиком посвященную ему.

А теперь обещанный отрывок.

В два часа ночи дядюшку Агриппу внезапно разбудил звонок телефона. Сняв трубку, он сквозь сон улыбнулся мадам Дардье, которая извинилась, что беспокоит его в такое время, но ее малыш кричит больше часа подряд, а сейчас все только и говорят о дифтерии, вы же знаете? Ей и вправду было ужасно неудобно, что она беспокоит его в такое неподобающее время. Ничего страшного, заверил он ее, немного прогуляется, даже полезно, сегодня такая прекрасная погода.
- Et vera incessu patuit Dea (лат. Богиню видно по походке), - прошептал он, положив трубку.
Какой все-таки восхитительный этот стих в "Энеиде", в котором Эней узнает свою мать Венеру в появившейся перед ним молодой охотнице. Восхитительный, да, но трудный для перевода. В длинной ночной рубашке он сидел, замерев, и искал перевод, достойный оригинала. Внезапно вспомнив о ночном крике младенца Дардье, он спешно оделся, тщательно пригладил вислые усы и вышел из дома. Стоя перед машиной под трезвон колоколов церкви Святого Петра, отбивавших мотивчик Руссо "Сельский колдун", он призадумался, повесив голову, о милых Дардье. Да, хорошая семья, большая и дружная. Не из самых старых в Женеве, по правде сказать, но зато крепкая и с традициями. Жаль, что не было какого-нибудь  Дардье в Малом Совете при прежнем режиме. Это бы очень дополнило моральный облик семьи.
Включив свечи зажигания, он двумя руками нажал на пусковую рукоятку. Повинуясь неясной прихоти, чудовищная колымага решила поиграть в нормальную машину и удовлетворенно зафырчала. Ее владелец взобрался на высокое сиденье, вцепился в руль, и монстр, изобразив подобие соло на кастаньетах, с ревом рванулся вперед, дымя из всех отверстий. Гордясь своим подвигом и заслуженно ощутив себя опытным водителем, Агриппа д'Обль победоносно нажал на старый дребезжащий гудок.
- Надо все же подумать. Et vera incessu patuit Dea.
Внезапно машина заехала на тротуар - в голове водителя замаячил удачный перевод. Ну,конечно, всего-то нужно сказать, что ее поступь выдавала в ней истинную богиню. Великолепно. Элегантно и отлично передает оборот речи оригинала. А вообще-то нет, вовсе не великолепно. Слово "истинная" утяжеляло фразу. Может, вовсе обойтись без него и сказать просто, что поступь выдавала в ней богиню? Да, но в тексте-то присутствовало слово "vera". Сказать, что ее поступь воистину выдавала в ней богиню? Он вновь произнес стих вслух, чтобы лучше почувствовать его звучание. Нет, наречие совершенно ни к селу ни к городу. Сказать, что ее поступь выдавала настоящую богиню? Нет, коряво, и к тому же "поступь" как-то тяжело звучит. Почему бы не сказать "походка", вот так, попросту?
Подпрыгивающей поступью или же походкой, мало напоминающей античных богинь, развалюха петляла по улице Бело и несла куда глаза глядят латиниста, ищущего совершенства. Внезапно, она вильнула вправо, поскольку он наконец нашел.
- Походка выдает богиню! - объявил он во весь голос, весь светясь от невинной радости.
Точно! Не обращать внимания на это "vera"! Не следовать слепо оригиналу!. "Истинная" в соединении с "богиней" дает тавтологию, богиня всегда истинная, с точки зрения язычника, конечно же. В общем, Вергилий вставил это "vera" исключительно для просодии. "Vera" - это только слово для рифмы, а во французском переводе оно бесполезно и даже вредно.
- Походка выдает богиню! - Добряк еще раз попробовал на вкус новую фразу.
Звоня в дверь Дардье, он улыбался богине, которой так повезло с походкой. Он не сомневался, что влюблен в эту юную охотницу с открытыми коленями, что явилась Энею, и его тщательный и выверенный перевод был своего рода почтительным ухаживанием.


Tags: albert cohen, переводы, французская литература
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments