fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Le corbeau et le renard

Вообще я всегда категорически против переноса чисто русских литературных цитат в перевод иностранного текста. Как-то редактор хотела мне навязать фразу "дела давно минувших дней", я воспротивилась. Вряд ли тот французский персонаж читал "Руслана и Людмилу". Часты случаи, когда переводчики тащат в свои переводы крылатые фразы из Грибоедова.
Мне в переводе Сильвен попалась фраза из басни Лафонтена "Ворон и лис". Там мораль звучит из уст Лиса:
Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute.

Cette leçon vaut bien un fromage sans doute.

Мой добрый господин,
Знайте, что каждый льстец
Живет за счет того, кто ему внимает.
Этот урок без сомнения стоит куска сыра.

В романе я перевела выделенные слова: "льстец живет за счет того, кто молча слушает его". Но редактор исправила на "и в сердце льстец всегда отыщет уголок". Вероятно, она права, поскольку басня Крылова по сути является переводом Лафонтена. Но с другой стороны - это слишком хрестоматийные слова, они уже стали частью русской литературы. Поэтому я недовольна исправлением редактора. Во французском романе это звучит чисто русской фразой и вызывает лично у меня диссонанс.
Tags: dominique sylvain, редактура
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments