fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Орнитологическая фразеология

Сегодня в моей еженедельной рассылке expressio.fr было выражение Donner des noms d'oiseau. Буквально - называть птичьими именами. То есть - ругать, оскорблять. Далее бедных птичек жалеют и говорят, что они не заслужили, чтобы их именами кого-то ругали, однако факт остается фактом. Итак, по-французски:
la bécasse (вальдшнеп) - дурёха
la buse (канюк) - глупец, тупица
le butor (выпь) - грубиян, тупица
l'autruche (страус) - лицемер; тот, кто не желает чего-либо замечать
la (vieille) chouette (старая сова) - злая старуха
la grue (журавль) - женщина легкого поведения (об этом я недавно писала)
la poule mouillée (мокрая курица) - трус

Добавления на разных языках приветствуются!


- Сам ты дятел, подумал Штирлиц
- куриные мозги
- страусов не пугать- пол бетонный (просто вспомнилось)
- заладил, как попугай
- не каркай
- угрюмый, как сыч
- гол, как сокол
- вумный, как вутка
- распустил хвост, как павлин
- заливаться соловьем
- голубка моя
- ласточка моя
- орёл-мужчина
- ходить гоголем
- гусыня (бестолковая)
- глухая тетеря

Это то, что навскидку вспомнилось. Если кто еще что вспомнит, пишите!

Tags: птицы, русский язык, французский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments