fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Passer une savonnette à vilain (продолжение)

Хроника поиска истины.

В викицитатнике на выражение "savonnette à vilain" даются две цитаты, где это словосочетание употребляется в лит.произведениях.
- роман Вьелергле и Лорда Р'Оона (псевдоним Бальзака) "Жан-Луи или найденная дочь" (похоже, на русский не переводился)
- Алоизиюс Бертран (псевдоним Луи Жака Наполеона Бертрана (1807-1841)) "Гаспар из тьмы" (Aloisiyus Bertrand "Gaspard de la nuit"), издано на русском в 1981 г. в серии "Литературные памятники" издательства "Наука". (Да будут благословенны создатели и продолжатели этой серии! Их кропотливый труд по переводу и комментариям иностранных романов второго порядка так облегчает работу переводчика).
Русский текст "Гаспара" нашелся в интернете. Привожу оригинальную цитату и ее перевод.
Non, la gloire, noblesse dont les armoiries ne se vendirent jamais, n'est pas la savonnette à vilain qui s'achète, au prix du tarif, dans la boutique d'un journaliste!
Нет! Не слaвa (блaгородство, герб которого никогдa не продaвaлся зa деньги) - тот почет, который покупaется смердом вместе с должностью или приобретaется по устaновленной цене в конторе журнaлистa!

В общем, ха-ха. Такой перевод мне не поможет. Нужно что-то короткое и ёмкое, отражающее смысл. Типа "мыло черни". И дать сноску для пояснения.
Подруга предложила "мыло вилланов", но вилланы - это крестьяне. А купить "облагораживающую" должность могли себе позволить только сильно разбогатевшие торговцы.
Tags: трудности перевода, французский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments