fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Passer une savonnette à vilain

Я беспороден - это минус,
Но благороден - это плюс!


Понятна мне времен превратность,
Не прекословлю, право, ей:
У нас нова рожденьем знатность,
И чем новее, тем знатней. (А.С.Пушкин)

В предыдущем посте говорилось о должностях, купив которые можно было получить дворянство. И вот фраза

En dépit de Saint-Simon et de ses congénères bien nés, la « savonnette à vilain » est efficace et permet ensuite à ces familles nouvelles, des « parvenus », d’unir leur destin (par mariage) aux plus vénérables maisons.

К неудовольствию Сен-Симона и его знатных современников «мыло плебеев» (или как?) является действенным средством и позволяет этой новоявленной знати, выскочкам, соединять свои судьбы (посредством брака) с более почтенными семействами.

В статье Anoblissement французской википедии говорится:

Le statut nobiliaire provenait de la fonction occupée dans l'administration royale française (Parlement, Cour des comptes, bureau des finances). C'était la « noblesse de robe ». Cette charge pouvant dans certains cas être achetée comme la fameuse charge, liée à la Chancellerie, de conseiller-secrétaire du roi, maison et couronne de France, devenue au xviiie siècle une simple sinécure. Elle était d'un prix souvent exorbitant car elle anoblissait, d'où son succès et le surnom vengeur de « savonnette à vilain » donné par la vieille noblesse (noblesse d'extraction).
Дворянский статус определялся должностью, занимаемой в королевских органах власти Франции (парламент, счетная палата, финансовая комиссия). Это было "дворянство мантии". В некоторых случаях такую должность можно было купить, как пресловутую, относящуюся к королевской канцелярии, должность секретаря-советника короля, превратившуюся в XVIII в. в обычную синекуру. Зачастую подобная должность стоила баснословных денег, потому что давала дворянское достоинство, откуда ее популярность и мстительное прозвище "мыло плебеев", придуманное старинной знатью (дворянами по происхождению).

C'est à dire, tout ce message est juste pour poser une question: comment traduire en russe cette "savonnette à vilain"?

Встречалось ли вам где-нибудь в литературе выражение "мыло (для) плебеев (простолюдина)" или что-либо подобное?
Tags: история Франции, трудности перевода, французский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments