fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Noblesse de cloche ≠ колокольное дворянство

(...) prévôts des marchands et échevins de grandes cités, on parle alors de noblesse de cloche.

Noblesse d’épée - дворянство шпаги (приобретенное военной службой)
Noblesse de robe - дворянство мантии (приобретенное на государственной службе - члены высших судов и парламентов)

Можно ли перевести noblesse de cloche - "дворянство колокола"?

Из французской википедии:
La noblesse de cloche, noblesse municipale ou noblesse d'échevinage fait partie des moyens pour renouveler la noblesse. Elle fait référence aux roturiers ayant été anoblis au cours du XVIIème siècle par une fonction administrative, d'où l'appellation faisant référence aux cloches de l'hôtel-de-ville qui sonnaient lors des assemblées pour l'élection des officiers municipaux.
Дворянство "колокола", муниципальное или дворянство эшевенов - одно из средств возобновления дворянства (поредевшего после исчезновения и обнищания дворянских родов). К такому виду дворянства относятся простолюдины, получившие дворянское достоинство в XVII в. за исполнение административных функций в городах (мэры, эшевены, купеческий старшина). Название напоминает о колоколах ратуши, которые звонили во время собраний, на которых выбирали глав города.

В русском языке шутл.уст. "колокольное дворянство" - духовенство.


Tags: история Франции, трудности перевода, французский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments