fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

- Мой четвероногий друг, не будешь ли ты так добр кратко изложить мне причины этого с трудом выносимого нарушения тишины? - сказал Хозяин.
Конечно, не всякий догадался бы, что все это значит, но Чмок привык к тому, как выражается Хозяин, и сразу перевел его слова на простой человеческий язык. Получилось: "Ты что тут шумишь?"


Б.Заходер "Сказка про всех на свете"

Доминик Сильвен, которую сейчас перевожу, пишет именно таким языком. Но я не могу переводить ее слова на простой человеческий. Я должна писать так, как она - нелепыми, заверченными фразами - и переводить глупые шутки. Потому что в отличие от переводчика стихов я не соперник, а раб.

À ce moment précis, on frappa à la porte. Lola ouvrit. Le capitaine Barthélemy dégoulinait sur son paillasson.
– Vous parliez seule, patronne ? interrogea-t-il, inquiet.
– Tout doux, mon garçon. Ne t’avise pas de suggérer une attaque de sénilité. Tu serais le deuxième en moins de cinq minutes. Et les mesures de rétorsion se révéleraient d’une férocité inouïe. De plus, ce serait mal venu alors que tu as un besoin urgent d’un bon essorage. Tu n’as pas de parapluie, nom d’une pipe ?
– Les collègues trouvent marrant de me le piquer.
– Je savais certains pompiers pyromanes, mais là… Comment expliques-tu ta présence ici ?
– J’avais envie de faire un point.
– De croix ?

Кстати, обращаюсь к моим франкознающим друзьям. Как вы понимаете подчеркнутые фразы?
Tags: dominique sylvain, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments