fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Впуклая выпуклость, или переводчики не дремлют!

По вечерам читаю сыну и мужу "Гарри Поттера". Сейчас мы в начале второй книги. Гарри с Роном упали на летающем автомобиле на гремучую иву, которая начала драться, и бедному старенькому фордику здорово досталось.
Читаю:
"Еще одна извивистая ветка стеганула по правой дверце, да так, что на ней вспухла вмятина"
(Надо Машу попросить, чтобы как-нибудь объяснила это феномен с точки зрения физики)

Первую книгу я долгое время читала параллельно с английским текстом и просто восторгалась необозримым количеством совершенно беспардонной переводческой отсебятины. Вряд ли когда-нибудь будет время выписать все подробно. Но одну не могу не привести.
Сцена знакомства Гарри и Рона в поезде:

- Are you really Harry Potter? - Ron blurted out.
Harry nodded.
(- Ты правда Гарри Поттер? - выпалил Рон.
Гарри кивнул)

Перевод в книге:
- Ты действительно Гарри Поттер? - выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его просто распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Гарри кивнул. 

Ну и хитрюга же этот Рон, оказывается! А ведь коварной Роулинг чуть было не удалось это скрыть. Хорошо, что переводчик стоял на страже читательских интересов и вовремя раскусил всю интригу! :-)  

   
Tags: Гарри Поттер, переводы, улыбнись
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments