fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...

dass ich so traurig bin. - Не ведаю, что происходит, с чего вдруг такая тоска? :-) 

Не принимать буквально, это первая строчка песни, которую ниже можно послушать.
В нашем книжном под названием "Буква" тотальная распродажа, скидки 70%. В воскресенье мы туда очень даже удачно зашли. Я купила толстенный лингвострановедческий словарь "Культура Германии" за 100 руб. (начальная цена была 800 р.), очень интересный, можно как худ.лит-ру читать. А еще замечательную книгу русских сказок на немецком языке , в подарок маленькому Михаэлю, сыну подруги. Палехские рисунки, великолепная лощеная бумага. Эти сборники сказок (зеленый, синий и красный) изданы также на французском и английском издательством "Радуга". Когда-то я подарила все три на французском дочке своего приятеля из Тура.



 сказки на немецком





Blümchenkaffee - разг.шутл. Жидкий кофе. Кофе, приготовленный настолько жидким, что виден рисунок цветочков на дне чашки. Территориальное название (букв. "кофе с цветочками") распространено в Саксонии.

Isar-Athen - поэт. "Афины на Изаре", образное название г.Мюнхена, расположенного на р.Изар, как города искусств (Kunststadt München)

Krampus - Крампус, злой спутник св.Николая в обличие черта, наказывает непослушных детей, угрожая розгами. Появление св.Николая и Крампуса вместе должно символизировать единство добра и зла. Название от "Krampe" - вилы с зубцами в виде буквы U, являются обязательным атрибутом Крампуса

Loreley - Лорелея. 1.Скала высотой 132 м у правого берега Рейна, где река у г.Санкт-Гоарсхаузен сужается до 113 м. В отличие от других возвышенных мест Рейна, здесь никогда не строили замки и укрепления.
2. Нимфа на скале, расчесывающая при луне свои золотистые волосы и увлекающая своим пением корабли на скалы. Образ Лорелеи создал в 1802 г. романтик Клеменс Брентано. Стихи Г.Гейне о Лорелее переложены на музыку Фридрихом Зильхером. Существует традиция ее исполнения на рейнских прогулочных судах, когда они проходят мимо скалы, обладающей удивительным семикратным эхом.

Послушайте, это очень красиво



Немецкий текст и несколько русских переводов
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin; 
Ein Märchen aus alten Zeiten, 
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. 
Die Luft ist kühl und es dunkelt, 
Und ruhig fließt der Rhein; 
Der Gipfel des Berges funkelt 
Im Abendsonnenschein. 
Die schönste Jungfrau sitzet 
Dort oben wunderbar; 
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, 
Sie kämmt ihr goldenes Haar. 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme 
Und singt ein Lied dabei; 
Das hat eine wundersame, 
Gewaltige Melodei. 
Den Schiffer im kleinen Schiffe 
Ergreift es mit wildem Weh; 
Er schaut nicht die Felsenriffe, 
Er schaut nur hinauf in die Höh'. 
Ich glaube, die Wellen verschlingen 
Am Ende Schiffer und Kahn; 
Und das hat mit ihrem Singen 
Die Lorelei getan.

НЕМЕЦКАЯ КЛАССИКА В ЗЕРКАЛЕ КЛАССИКИ РУССКОЙ
Генрих ГЕЙНЕ

ЛОРЕЛЕЯ
 

Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..

Прохладой и сумраком веет;
День выждал весенней поры;
Рейн катится тихо – и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утесы крутые,
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,
И гребень у ней золотой,
А песня такая чудная.
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый,
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда – в высоту…

Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.

Перевод Льва Мея
 
 
И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть все не могу я
Небылицу старины.

Тихо Реин протекает,
Вечер светел без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.

Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.

Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.

И пловец тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.

Скоро волны. Свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
Перевод Каролины Павловой
 
 

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен:
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Перевод Александра Блока
 

Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, –
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
Перевод Вильгельма Левика





Tags: музыка, немецкая литература, немецкий язык, переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments