Home

Corrag by Susan Fletcher

  • Nov. 27th, 2009 at 11:41 PM
pinson
Это Сьюзен Флетчер британская. Не путать с американской.

Очень-таки ничего себе книжечка, мне понравилась. Стилизация под исторический роман с легким налетом фэнтези.
В книге два рассказчика - Корраг, девушка, которую считали ведьмой, и ирландский священник якобит. В центре сюжета - резня в Гленко, случившаяся в конце 17 в. в шотландском Хайленде. Священник Лесли прибывает в шотландскую деревушку с целью выяснить, причастен ли король к убийствам в Гленко. В тюрьме сидит Корраг, обвиненная в колдовстве, ее должны сжечь, но говорят, она была свидетелем побоища. Священник навещает ее несколько дней подряд, она рассказывает ему свою жизнь и о том, что видела.
Очень много природы и ее созерцания, но не нудно, не затянуто, действие не стоит на месте. Погружение в эпоху, на мой взгляд, вполне удалось.

Польские монеты

  • Nov. 23rd, 2009 at 11:45 PM
pinson
Сегодня Мария получила из Польши очередное письмо-посылку с шоколадкой, внутри которой были спрятаны вот такие монеты:

2 злотых "Миллениум"



2 злотых "Воеводство Мазовецкое"

Emotional Geology by Linda Gillard

  • Nov. 23rd, 2009 at 3:56 PM
pinson
Первый мой пост о творчестве Линды Гиллард вот здесь. А вот тут я уже упоминала о EMO GEO.

Место действия - остров Северный Уист (North Uist), что входит в состав Внешних Гебридов (Outer Hebrides), что в Шотландии. Там холодно, ветер дует почти постоянно. На этом острове поселилась Роза Леонард. Ей 47 лет, она снимает домик у холодного северного моря и живет совершенной отшельницей. С первых страниц ясно, героиня переживает какую-то трагедию, и секрета тут нет - конечно, несчастная любовь. Звучит банально, но не нужно спешить с выводами. Каждая несчастная любовь несчастлива по-своему... Одиночество Розы на северном острове было бы полным, если бы не соседка Шона с семьей и ее брат Кэлам (Calum), 40-летний юноша, преподаватель английского и гэльского языка в старшей школе...

Read more... )

Tags:

pinson
Я просто в восхищении от "Былого и дум". И я рада, что начала читать это сейчас, когда мне 38, когда я давно уже жена и мать. Раньше я, может, многое бы пропустила там, а многого бы не прочувствовала. Сейчас же мне хочется выписывать оттуда чуть не все подряд.

"Жесток человек, и одни долгие испытания укрощают его; жесток в своем неведении ребенок, жесток юноша, гордый своей чистотой, жесток поп, гордый своей святостью, и доктринер, гордый своей наукой, - все мы беспощадны и всего беспощаднее, когда мы правы. Сердце обыкновенно растворяется и становится мягким вслед за глубокими рубцами, за обожженными крыльями, за сознанными падениями; вслед за испугом, который обдает человека холодом, когда он один, без свидетелей начинает догадываться - какой он слабый и дрянной человек. Сердце становится кротче; обтирая пот ужаса, стыда, боясь свидетеля, оно ищет себе оправданий - и находит их другому. Роль судьи, палача с той минуты поселяет в нем отвращение"

А.И.Герцен "Былое и думы", т.2 ч.4, гл.25

Muse by Susan Irvine

  • Nov. 6th, 2009 at 12:17 AM
pinson



Плохая книжка. Скучная книжка. Посредственная история о посредственности. 420 страниц мучения с пшиковым концом.
pinson

Вчера с Марией ходили на французский спектакль "Маленький принц" в театральный центр "На Страстном". Про спектакль я услышала на "Эхе Москвы" и подумала, что вот прекрасный случай для Мани послушать живую французскую речь и развлечься на каникулах.
На "Эхо" были приглашены режиссер и дети - исполнители ролей Принца и Розы - Огюстен и Лори Кокорефф-Брют. К.Ларина спросила Огюстена, как он думает, почему его выбрали на эту роль, он ответил "Ну, во-первых, за мою внешность". И действительно, Огюстен очень хорошенький мальчик с копной пшеничных волос, вылитый Маленький Принц. Его сестричка Лори тоже хорошенькая, но таких девочек очень много, а такие мальчики - большая редкость. Я смотрела в детстве "Маленького Принца" в одном из московских театров. Помню, что героя играла тётенька, а Лис был довольно-таки пожилой :-)
Перед началом спектакля выступали:  генеральный директор российского представительства наследственной линии Антуана де Сент Экзюпери Игорь Шамраев. Сказал, что русскому переводу "принца" 50 лет, что Нора Галь работала над ним практически до самой смерти, ежегодно что-то поправляя и улучшая, чтобы текст зазвучал так, как сейчас.
Потом вышел режиссер Виржиль Таназ. Сказал, что они очень émus et intimidés играть в нашей стране qui est un pays de théatre, а потому просил нашей indulgence, что мы ему мысленно и пообещали.
Потом вышла Ирэн (не запомнила фамилии), директор SamusocialMoskva, поблагодарила всех зрителей, поскольку сборы от спектаклей пойдут в их организацию, оказывающую помощь детям улиц. Она говорила по-французски и потом повторила то же самое чисто по-русски, что, вероятно, свидетельствует о ее русских корнях.
Кроме Принца и Розы был всего один взрослый актер, Давид Легра, исполнивший роли всех остальных, что довольно трудно, ему пришлось каждому персонажу придать свои ужимки и интонации, и на мой взгляд, он местами un peu trop перекривлялся, стараясь вызвать смех зала. Например, изображая господина Vaniteux.
Принц и Роза безупречно произнесли текст и двигались по сцене так, как их учил режиссер. Молодцы. За их старание и хорошенькие мордашки я прощаю им отсутствие актерского мастерства :-)
Аплодировали мы очень бурно, актеров несколько раз вызывали и кричали браво.

Когда мы только собирались на спектакль, я сказала, что наверно перевод будет синхронный, с наушниками. "С субтитрами", пошутила Маша. И оказалась права. Только это были не СУБ титры, а НАД (не знаю, как правильно) титры. Текст произносился неспешно, и Маша гордо сказала, что "все поняла и так". Дай бог, чтобы это мероприятие всколыхнуло в ней больший интерес к французскому языку, которым, положа руку на сердце, она пока что занимается слегка из-под палки.

Tags:

pinson

Почитайте замечательные стихи Галины Дядиной

История с портретом

Висел в галерее старинный портрет.
Портрет не обедал сто семьдесят лет.
Сто семьдесят лет провисел без котлет.
Забыл про паштет, винегрет и омлет.
Но люди не брали, конечно же, в толк,
Что бедный портрет-то голодный, как волк.
Банан, апельсин, мандарин, кожура –
Любому гостинцу кричал бы ура!
А он ведь, представьте, потомственный лорд!

Но вот в галерею попал натюрморт…

Висит  он на этой же самой стене
И с виду портрету подходит вполне.
Вот фрукты на нем и тарелка котлет,
Паштет, винегрет и чудесный омлет!
А вот, извините, омлета уж нет,
И без вести тут же пропал винегрет,
И махом за ним растворился паштет,
И вмиг опустела тарелка котлет.
Лишь крошки да корки –
И весь натюрморт.
Зато на портрете поправился лорд!
Наелся еще на сто семьдесят лет
И шлет живописцу омлета привет.

БЫЛА Я НА МОРЕ

Была я на море.
А море гигантское
Качало волнами,
Как юбкой цыганскою.
Я плавала в ластах,
Я плавала с трубкой.
А море качало
Цыганскою юбкой.
Искала я ветви
Морского коралла,
А море цыганскою
Юбкой играло.
Играло-играло,
Играло-играло
И с пальца
Кольцо золотое
Украло.

БОЛЬШАЯ МЕДВЕДИЦА

Большая Медведица
В небе большом
Зачем-то Большим
Притворилась Ковшом.
Наверное, на ночь
Она из ковша
Поит молоком
Своего малыша.
За сливками
К Млечному ходит Пути
Ведь Малой Медведице
Надо расти!

Tags:

pinson

Дорогие друзья!

Это письмо - отчаянный жест, попытка сохранить журнал, который всем вам известен и, надеюсь, дорог.

2009 год мы прожили без всякой спонсорской поддержки, а в 2010 можем и не продержаться.

Мы закинули все, какие могли, удочки во все достижимые места,  надеемся, что фонд, помогавший нам в 2008 году и не нашедший на это средств в 2009-м, снова подпишет несколько тысяч экземпляров для провинциальных библиотек, но надежда на это, как и на остальные заявки, невелика.

К тому же, в этом году еще больше урезан бюджет библиотек, так что мы ждем снижения подписки до катастрофического уровня.

Вместе с тем, нам не привыкать к балансированию на грани рентабельности, так что помочь журналу выжить могло бы даже сравнительно небольшое увеличение числа подписчиков.

Я не стала бы обращаться к вам всем с просьбой, похожей на жалобы нищего в метро, но я убеждена, что наша работа не напрасна, что "Семья и школа" относится к очень небольшому числу по-настоящему хороших, честных и нужных журналов, а потому все же решилась на это.

Если журнал не нужен вашей семье, вы можете заявить о своем желании помочь кому-то из наших подписчиков, которые не смогли выписать журнал в этом году (я вышлю адрес, кому именно он направлен: школе, библиотеке, детскому дому, многодетной семье). Понимаю стесненные обстоятельства многих, поэтому, конечно же, ни на чем не настаиваю.

Подписать журнал можно на почте или через редакцию (это дешевле) - см. ниже.

Можно даже просто сообщить мне о желании подписаться или подписать кого-то. Мы найдем возможность передать деньги в редакцию.

Спасибо за внимание.

Ваша

Наталья Мавлевич


Подписка на почте

В любом отделении связи вы можете оформить подписку по одному из следующих каталогов:
по каталогам «Пресса России» (индекс 70909) и «Почта России» (индекс 99351) с выбором способа получения (до востребования, до почтового ящика или до квартиры);
оформив подписку по каталогу агентства «Роспечать» (индекс 70906), вы будете получать журнал заказными бандеролями.

Подписка через редакцию
Отпечатав приложенную к этому письму квитанцию и заполнив ее (на сколько угодно месяцев - 90 руб за месяц, 540 - за полгода, 1080 - за год), оплатить ее в Сбербанке (или любом другом банке).

  • Копию квитанции об оплате прислать в редакцию
    по почте (129626 Москва, улица Павла Корчагина, д. 7, стр. 1),
    передать по факсу  (495) 683-8614 
    сообщить данные по электронной почте: mag7a@narod.ru.

    (или просто мне - по эл. почте)

    Мы отправим вам журнал простой бандеролью в течение трех дней с момента его выхода.
    Стоимость подписки - 90 руб. за номер с учетом доставки.
     

Antonin Varenne "Fakirs"

  • Oct. 26th, 2009 at 8:05 PM
pinson

 
Вроде интрига завязана интересно, вроде сюжет есть и персонажи, а в целом какое-то n'importe quoi. Автор хорош в создании атмосферы: вот стоят у церкви три старичка, обсуждают пришлого американца, все очень органично. Вот бывший заключенный с собакой приехали в деревню, идут по дороге, радуются солнцу, жизни, им тут нравится, хочется остаться тут навсегда. Вот полицейский возвращается в холостяцкую квартирку и старый лысый попугай кричит ему голосом покойной матушки: Tu rentres tard!!! Tu rentres tard!!! Хочется продолжения в том же духе. Но как доходит дело до сюжетных поворотов, тут у автора случается вихрь в мозгах и он начинает шпиговать свою историю трупами на крюках, некрофилами, какими-то фантомами, толкающими граждан к самоубийству. И несчастный полицейский ищет этих фантомов и так и не находит к концу книги! А это знаете ли уже издевательство над честными любителями детективов. Laisser le lecteur sur sa faim n'est pas convenable monsieur Varenne! 
К искреннему сожалению, не могу посоветовать это читать.

Словарик

f berline - автомобиль типа "седан"
f embardée - резкий поворот в сторону
f calandre - решетка радиатора
f périphérique - окружная а/д
m acolyte - пособник, приспешник
piquer un fard - вспыхнуть, покраснеть
passer l'éponge sur - предать забвению, простить
f canadienne - куртка (обычно на меху)
f tare - перен. недостаток, изъян, дефект
m forceps - мед. щипцы, зажим, пинцет
m emplumé - балда, олух
m pantin - марионетка, кукла
m flux - мор.прилив, поток; течение
m pinard - вино (обычно красное)
m nid-de-poule - выбоина (на дороге)
m monospace - минивэн
cheval de frise - рогатка
m gyrophare - мигалка (полиц.)
f chevrotine - крупная дробь
molosse - верзила, громила; большая сторожевая собака
f guimbarde - старый а/м, колымага, драндулет
m trellis - спорт.костюм
SUV - кроссовер, компактный внедорожник
f maréchaussée - ист. конно-полицейская стража; совр. жандармерия
m cuistot - воен.разг. повар, кашевар
m godillot - разг. грубый башмак
f tocante - разг. часы
f came - кокаин; воров.вещи
m keum - тип, пацан, чувак
f caillace - арго бабки
m caïd - главарь
f loque - лохмотья
m baltringue - болван, полный ноль
cul-de-jatte - безногий (калека)
f gale - чесотка
f teigne - грибок (болезнь)
f carrosserie - кузов а/м
junkie - наркоман
groggy - общ. потерявший сознание; гроги (о боксере); разг. оглушенный, опьяневший
coi - устар. тихий, смирный
f barbouse - разг. тайный агент
m mitard - прост. тюрем.карцер
m larbin - прихвостень, прислужник, "шестерка"
pied-de-biche - гвоздодёр
torve - косой, угрожающий (о взгляде)
huisserie - дверная рама, оконная рама
m subterfuge - уловка, увертка
s'encanailler - сойтись с подозрительными людьми
subversif - разрушительный, пагубный
f hotte - кухонная вытяжка
faire chanter - шантажировать
m camaïeu - жив. гризайль
f camelote - арго кокаин
récalcitrant - упрямый, строптивый
antimite - средство от моли
f carotide - сонная артерия
f pogne - прост. рука, кисть
pequenaud - прост.пренебр. деревенщина, олух
poireauter - разг. долго ждать, проторчать
f micheline - автомотриса
m troquet - небольшое кафе, бистро
m pécule - небольшое сбережение
de guingois - косо, криво
m criquet - саранча
m coquard - синяк (обычно под глазом)
m hygiaphone - переговорное устройство
soutif - бюстгальтер
épave - жалкий человек
m ragots - разг.пересуды, сплетни
glaner - перен. подбирать, брать отовсюду; черпать (сведения)
contorsionner - гримасничать, кривляться
pinson

А я раньше и не знала, что такое бывает

http://www.lingvafestivalo.info/moskvo/

Maître de quartier

  • Oct. 20th, 2009 at 11:14 PM
pinson

Речь о военном училище. Кто такой этот мэтр? Начальник казармы или просто учитель?

Un jour le maître de quartier, brutal de sa nature, sans consulter, disait Napoléon, les nuances physiques et morales de l’enfants, le condamna à porter l’habit de bure (…)

 Pichegru fut son maître de quartier et son répétiteur sur les quatre règles de l’arithmétique.

 Pichegru, doué d’une grande intelligence, devint, aussitôt que son âge le permit, maître de quartier, et répétiteur du père Patrault qui lui avait enseigné les mathématiques.

Словарик

Bordée - орудия одного борта (судна); бортовой залп; вахта, галс, лаг
Courir une bordée - делать галс, лавировать
Mettre en panne - ложиться в дрейф
m Sobriquet - насмешливое прозвище, кличка
Apocryphe - подложный, недостоверный
Parapher - юр. парафировать; визировать, подписывать
Ondoyer - рел. крестить (малым крещением)
Révérend - преподобный отец
Au rebours - в противоположность
f Bure - грубая шерстяная ткань; монашеское одеяние
Minime - рел. монах-францисканец
Répétiteur - устар. классный надзиратель, помощник
Profession - рел. обет
Séculariser - обращать в мирянина
Précepteur - воспитатель, наставник
Exciter - устар. подбадривать
Perspicacité - проницательность
Conception - восприятие; понимание; познавание
Sagacité - проницательность, прозорливость
Amplification - преувеличение, многословие
Lieutenant en second - секунд-лейтенант
Plénipotentiaire - полномочный представитель
f Echauffourée - дерзкое предприятие; отчаянная выходка; стычка
 

pinson



Издательство "Вече".

Написано прекрасно. Легко, образно, эмоционально. Некая смесь романизированного путеводителя с элементами исторического расследования смерти Людвига II Баварского. На мой взгляд книга местами слегка перегружена описаниями движимого имущества замков Людвига, цветом мебели, украшений стен, купидончиков, но, видимо, без этого не обойтись. Читать совершенно не скучно. А уж для того, кто совсем не знаком с историей Людвига, книга просто находка.

Ложкой дёгтя во всем этом - безобразная редактура-корректура книги, если не сказать, ее отсутствие. Подруга говорит, что один корректор, прочитавший книгу один раз не в состоянии увидеть ВСЕ ошибки. А именно так и было - книгу читал один корректор, один раз, на большее издательство тратиться не желает. И все же! Как, будучи корректором, у которого предполагается наличие врожденной грамотности, можно пропустить такие ошибки, как "нам еще предстоит увидИться..." или "когда вырастИшь большая..."? Тут и дважды читать не нужно, с первого раза в глаза бросается.

Еще я бы поправила фразы типа:
 "За незаконную связь (!) с Зевсом Латона подверглась преследованиям (!) его супруги Геры..." 
(очень уж милицейско-протокольно звучит)
Или:
"Отдание дани..."
Или:
"Ложно изложенный..."
Или:
"Тянул с него деньги..."
И т.д.  и т.п.

Но за это уже и редактору надо платить, откуда такие деньги, в самом деле.
В книге целый легион сносок и просто вставок по тексту, в которых многие немецкие существительные написаны с маленькой буквы. Но что уж говорить о немецком, когда и русский хромает.

В общем, когда читаешь, терзают противоречивые чувства - благодарности к автору за подробный интересный рассказ и негодования к издательству за наплевательское отношение к читателю. Неужели издательский престиж не стоит лишней корректорской-редакторской читки?
Такое отношение "Вече" к читателю я понимаю так: наше дело кое-как состряпать, а ты лопай, что дают, и говори спасибо. И я расцениваю это, как самое натуральное хамство и оскорбление читательской аудитории! Книги сейчас стоят недешево, и говоря словами Матрёны Сильверстовны Обалдуевой - почему, интересно, мы должны терпеть расстройство за свои собственные деньги???

The Forsyte Saga

  • Oct. 10th, 2009 at 2:54 PM
pinson



Теперь она есть у меня на английском! Первый том в трех книгах. Старое доброе издательство "Прогресс", с комментариями.
Добрая девушка из Питера продала всего за 90 рублей! А вот нехороший юноша из Питера не захотел со мной меняться, даже на сообщение не ответил. Ну и tant pis pour lui!!! Бе-е-е-е!!!! :-Р

"When he had smoked it half -way through his brow relaxed, almost as if some thin old hand had been passed gently over it; and in his ear  something seemed  to whisper: "Do nothing; be nice to Holly, be nice to her, my dear! " And Jolly heaved a sigh of contentment, blowing smoke through his nostrills."

Герцог "двух мостов"

  • Oct. 5th, 2009 at 9:03 PM
pinson

"Il avait été le précepteur du présent roi de Bavière, dans son enfance duc des Deux-Ponts (...)"

Эти "два моста" поставили меня в тупик. Нельзя же в самом деле переводить дословно "герцог двухмостовский". И герцог Дёпон тоже баварцу как-то не идет. Полезла в яндекс, набрала "герцог Дёпон". Оказалось по-русски он будет - Цвейбрюкенский, т.е. те же два моста, только по-немецки.
От Zwei - два и Brucke - мост
pinson
.2 октября 2009 г. (пятница, 19.00)в Культурном Центре "Покровские ворота" (ул.Покровка 27, стр. 1) состоится вечер Вячеслава Иванова в цикле "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками".

Вячеслав Всеволодович Иванов (1929, Москва) русский, советский и американский лингвист, академик АН СССР, академик РАН, профессор Отдела славянских и восточноевропейских языков и литератур Калифорнийского университета, Лос Анджелес (UCLA), директор Института мировой культуры МГУ, директор Русской антропологической школы РГГУ. Исследования посвящены исторической и сравнительной лингвистике (прежде всего индоевропейских языков), психолингвистике, семиотике, математической лингвистике, литературоведению, истории культуры, антропологии.

Ведущая вечера Елена Калашникова - филолог, журналист, автор книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (Новое литературное обозрение, 2008).

Вход свободный.

Звоните по телефону 223-58-10

День переводчика в РГГУ

  • Sep. 27th, 2009 at 11:28 PM
pinson

25-го в РГГУ Елена Калашникова организовала день переводчика. Мы ездили с дочерью, ей было скучно слушать про переводческие проблемы, но зато она увидела ВУЗ, в котором мама училась, тоже полезно. Мы, к сожалению, могли остаться только на первое "отделение", ехать домой долго, а оставлять бабушку с Ваником тяжело.

Кратко о том, что запомнилось:

Сначала выступили переводчицы с французского Наталья Мавлевич и Ирина Волевич, вспоминали Лилианну Лунгину, участницами семинара которой им посчастливилось быть. Е.Калашникова показывала маленький фрагмент "Подстрочника".
Н.Мавлевич теперь ведет переводческий семинар не в "Иностранке", а в Лит.Институте, где с недавнего времени преподает курс художественного перевода вместе с А.М.Ревичем.

Потом пригласили к микрофону переводчицу с немецкого Эллу Венгерову. Огонь-тетка. Сразу ошарашила всех вопросом "А на черта все это нужно?" В смысле то, что мы делаем. Если сейчас все интернетировано, студенты могут обучаться дистанционно, по радио несут всякий бред, короче, невозможно работать, духовности нет, сплошной беспросвет. Ей хотелось побольше вопросов от присутствующих, хотелось кричать, спорить, но Е.Калашникова строго следила за регламентом, да и вопросы как-то не задавались.

Затем слово дали главному редактору "ИЛ" А.Ливерганту. Он сказал, что позавидовал предыдущим коллегам. Его учителя перевода не были так снисходительны и добры, как Л.Лунгина. Рассказал, что "ИЛ" исполняется 55 лет, что журнал продолжает здравствовать, как прежде имеет своих читателей и ориентируется на сугубо некоммерческую литературу. Хотя некоторые задают при встрече обидные вопросы типа "вы еще живы?" Хотелось бы, чтобы среди читательской аудитории "ИЛ" было больше молодежи.
Там же можно было купить журналы "ИЛ". У меня было мало денег и я купила только один № 1 за 2009 год, изданный совместно с британским советом и приуроченный к выставке полотен Тёрнера в Пушкинском.

Далее, не помню уже в каком порядке, выступали:
Александра Борисенко. Смысл ее выступления в свете русских переводческих и читательских традиций был очень революционный, если не сказать кощунственный :-) Она рецензировала новый перевод Сэлинджера, сделанный Максом Немцовым, и выдала такую идею: на западе считается совершенно нормальным, что одно и то же произведение переводят заново и заново в разные периоды времени. Почему же в России мы так дрожим за старые переводы и огульно ругаем все новые. Не пора ли, мол, и нам стряхнуть пыль с любимых романов и взглянуть на них по-новому!
(Мое личное мнение - только не в переводах М.Немцова. Потому что он хамло редкостное)


Нина Богомолова, директор издательства Р.Валент, создателя клуба переводчиков. Она рассказала об издательстве, показала книги. Ливергант сказал, что "Иностранке" нужно обязательно отрецензировать их переводческих журнал "Мосты" и вообще сотрудничать.

Лариса Васильева, редактор "ИЛ", рассказывала о своей работе с авторами восточной Европы, в частности, с болгарами. Болгары очень ценят и очень благодарны тем, кто изучает и популяризирует их культуру. Привела в пример словацкого, кажется, переводчика, который очень много перевел с болгарского, за что ему в Болгарии подарили дом.

Дмитрий Кузьмин. Директор (?) поэтического журнала "Воздух", переводчик. Читал стихи, которые они публикуют. Первое чересчур сюрреалистическое. Пустота глаза и что там увидела Алиса и дальнейшие отражения и ассоциации, за которыми не сразу уследишь. И другое - "Мы - дети", кажется, какой-то белорусской поэтессы. Тоже со сложными непонятными образами, но ритмичное и вникнуть в него проще.

Потом Е.Калашникова хотела перейти к греческим писателям, но Э.Венгерова предложила устроить перекур, и все согласились. Мы с Марией воспользовались перерывом и ушли.

Да! В этот день я утром успела купить Mémorial de Sainte-Hélène par Las Cases у одного дяденьки с Либекса Теперь у меня есть собственный экземпляр, в одном томе и твердой обложке.

Ministre de la feuille des bénéfices

  • Sep. 18th, 2009 at 3:47 PM
pinson

Держатель списка бенефиций?

Словарик

m libelle - пасквиль
clubiste - член полит.клуба
f étole - церк. епитрахиль; стола (в кат.церкви)
m surplis - стихарь (белая одежда с короткими рукавами, украш.кружевом, вышивкой, шитьем, кот.катол.священники надевают поверх сутаны во время литургии)
f consulte - местное собрание (на Корсике)
autographe - собственноручный
parchemin - ист. дворянская грамота
pinson

Евгения Казарова ворует чужие тексты! Евгения Казарова занимается плагиатом! Ее "сочинения" - пэчворк из украденных текстов, разбавленных собственными коротенькими мыслями!

Сравните два отрывка и убедитесь сами:

1. Антония Байетт "Обладать", перевод В.Ланчикова и Д.Псурцева


Был прилив, им пришлось пробираться по узкой каменной полке под самым боком нависающего утёса. Он смотрел, как она передвигается – проворно, уверенно. Вот она, взметнув кверху руки, сильными пальчиками нащупывает выступ, трещину, ловко цепляется и одновременно своей маленькой, обутой в зелёную кожу ногой верно переступает по скользкому камню. Бок утёса, в бороздках и отслоинах, был какой-то особенный сланец – цвета пушечной бронзы и лишённый блеска; лишь в тех местах, где сверху точилась вода, пролёг буро-сверкающий, железистый след от земли, что влеклась с этой водой. Всё слоистое пространство стены украшалось спиральными, мелкорифлёными узорами аммонитов – то ли окаменелые формы жизни, то ли полуожившие барельефы. Её серое платье, наперебой раздуваемое ветрами, почти сливалось с серым камнем; в её ярких, серебристо-пепельных косах, уложенных также спиралью, словно пробуждался аммонитовый древний узор. Но самое удивительное – по всем многочисленным выступам, по всем безумным, сложным трещинам и расщелинкам сновали, горели сотни крошечных неведомых созданий ярчайшего пунцового цвета, который ещё больше усиливался серо-матовым тоном сланца. Растения это или живые организмы, он не знал, но все вместе они были точно пламенное тканьё, или тонкие сияющие кровяные артерии. Её белые руки вспыхивали, сияли на сером фоне, как звезды в небесах, и неведомые кровяные создания пульсировали, как бы пробегали сквозь них…

2. Евгения Казарова "Бархат будней"

Вскоре нам приходится пробираться по узкой каменной полке под самым боком нависающего утеса. Я пальцами рук нащупываю выступ, какую-нибудь трещину, ловко цепляюсь и стараюсь, по возможности, как можно более верно ступить на выбранный камень. Бок утеса весь в бороздах и отслоинах, он серого цвета и лишен блеска, лишь в тех местах, где сверху на него точится вода, пролег рыжеватый, железистый след от слизистой кашицы, что влечется с этой водой. Но самое удивительное, что мне удается здесь увидеть, - это крошечные создания, капельки пунцового цвета, угнездившиеся в многочисленных выступах и трещинах камня. Они, словно сияющие кровяные шарики, будоражат меня и интригуют. Я не знаю растения это или живые организмы и с изумлением разглядываю чудесное чудо природы. «Вот ведь, оказывается, какой еще бывает жизнь!»


Стыдно, Евгения. Стыдно и нехорошо.
А знаете, как я обнаружила ваше "творчество"? Искала, где еще встречается слово "отслоина", кроме русского перевода "Обладать" Байетт :-) И Яндекс вас выдал! Выдал во всех смыслах :-))

Серебряный злотый

  • Sep. 13th, 2009 at 2:52 PM
pinson

У Маши есть подруга по переписке в Польше по имени Ася, полное имя Иоанна. Очень хорошая девочка, они дружат уже года три и переписываются постоянно. Асин папа собирает монеты, и мы, когда узнали, то послали ей наших монеток, засунули в шоколадку "Вдохновение", потому что на почте категорически отказались монеты принимать. Ася тоже присылала несколько красивых польских монеток в 2 злотых  с изображением разных замков. Отправляла она в бумажных конвертах с пупырышками внутри, все доходило без проблем, сами монеты лежали в прозрачных полиэтиленовых кармашках.
Но вот однажды Ася послала на какой-то праздник маленькую бандероль в коробке и положила туда серебряную монету. Монета не дошла! Не знаю уж на чьей почте, но ее свистнули, вскрыв коробку. Мы были очень огорчены, даже не из-за самой монеты, а из-за того, что Ася расстроилась.
А вчера от Аси пришло очередное "пупырчатое" письмо и в нем оказалась снова та самая монета, которая не дошла в прошлый раз.

Вот какая она:


Не знаю, как Мария, но я лично очень тронута, тем, что Ася оказалась столь упорной в своем желании сделать этот подарок. Я насобирала кучу 10-рублевых повторок с "древними городами", соберем Асе ответное послание.

Да здравствует дружба между народов! :-)

Стихи про леталку

  • Sep. 12th, 2009 at 11:01 PM
pinson

Мы сидели на Сиделке,
И свистели в две Свистелки,
И глядели в небосвод...
Вдpуг, глядим - летит Леталка,
То ли муха, то ли галка,
То ли целый самолёт!

Мы pешили сбить Леталку,
Запустили в воздух палку...
Может,
палка попадет
В неизвестную леталку,
То ли в муху,то ли в галку,
То ли в целый самолет!

Hе попали мы в леталку,
И ни в муху,и ни в галку...
А навстpечу из воpот
Выезжала Пpоезжалка,
И попала наша палка
С жутким гpохотом в капот:
БАХ!

Мы бежать во все Бежалки,
А водитель Пpоезжалки
Как в Оpалку заоpет,
Что откpутит нам Бежалки,
Отоpвет Сообpажалки,
И Сиделки надеpет!

Укатила пpоезжалка.
Улетела вдаль Леталка.
Гpелка по небу плывет...

Мы сидели на Сиделке,
И свистели в две Свистелки:
Может, Гавкалка пpойдет?!

Усачёв Андрей.

Tags:

Profile

pinson
[info]fringilla_pinso
fringilla_pinso

Advertisement

Latest Month

November 2009
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by
HP.com/gwen