pinson

fringilla_pinso

Заметки переводчика


Сахель
pinson
fringilla_pinso
By early August, when young  Cuckoos can still be seen in the European countryside, many of the adults have already made their way through Europe, crossed the Mediterranean Sea, spent a little time in North Africa and flown across the Sahara Desert and arrived in the Sahel region.

Не слышала раньше про такую природную зону - сахель.
Сахель (от арабского "сахель" - берег, побережье, граница) - тропическая саванна в Африке, которая является своеобразным переходом между между Сахарой на севере и более плодородными землями на юге, более известными как африканский регион Судан (не путать с государством Судан).


Parties, которые устроили swifts...
pinson
fringilla_pinso
I scream, you scream, we all scream for ice cream!

Язык живое существо и развивается постоянно. Я помню время, когда не знала, как лучше перевести выражение biodegradable, потому что в России таких товаров тогда не было. В словаре давался громоздкий перевод - подверженный разложению живыми организмами. А сейчас на упаковках то и дело встречаешь слово "биоразлагаемый".

А как вы назовете по-русски screaming party? Визжащая вечеринка, визготня, визгунчик, повизжалки, визглики...
Да и само слово party не всегда переводится как надо. Вечеринка? А если это днем происходит? Праздник? А если это никакой не праздник, а просто люди собрались вместе выпить и поболтать? Сборище? Так можно назвать и толпу на митинге. Встреча? Тусовка? Посиделки? А если речь идет о птицах, которые устроили в небе screaming parties?

Из перевода о стрижах:
Sometimes the air fills with their distinctive calls, especially in June and July when they form what are aptly known as screaming parties, as a group of birds swoops at great speed.


Удивительные птицы-3
pinson
fringilla_pinso
Пернатые путешественникиCollapse )

Звонкий сокол бореветер
pinson
fringilla_pinso
По-английски обыкновенная пустельга Eurasian Kestrel. Пустельга охотится, паря на ветру в свободном полете и высматривая внизу мышей и полевок.
Латинское название Falco tinnunculus - визгливый, пронзительноголосый (более поэтично - звонкий) сокол.

Фраза из перевода:
One alternative name for the species is Windhover (Другое название вида Парящая на ветру).
(Есть также архаичное Windfucker от устаревшего значения fuck - ударять, бить)

Как перевести, если в русском нет другого названия пустельги? А вот украинское название идеально подходит к этому второму варианту - боривiтер - борющийся с ветром.

Может, написать "бореветер"? Или вообще эту фразу пропустить...


Понад верхностью и напод верхностью
pinson
fringilla_pinso
Очередная интересная очепятка - подверхность моря.


Удивительные птицы-2
pinson
fringilla_pinso
ХищникиCollapse )

Syrinx - сиринкс - Сиринга - syringe
pinson
fringilla_pinso
Из перевода. О лирохвосте:

The male lyrebird has a more muscular and developed syrinx (sound-producing organ) than any other bird, allowing it to sing two tunes simultaneously.

Сиринкс (голосовой орган) самца лирохвоста сильнее и развит лучше, чем у какой-либо другой птицы, что позволяет ему воспроизводить две мелодии одновременно. Лирохвосты великолепные подражатели. Один человек держал лирохвоста, который научился подражать мелодии флейты, на которой играл его хозяин. В 1930-е гг. птица была выпущена в заповеднике «Национальный парк Новой Англии» в Новом Южном Уэльсе. В 1969 г. в этом же парке было записано пение лирохвоста, подражающего флейте, а после звукового анализа, когда собственную песню лирохвоста отделили от общего фона, в его голосе можно было четко различить две популярные мелодии 1930-х гг.

Ошибочное изображение. Лирохвост никогда не держит хвост вертикально.



Обычно он ходит вот так. И поднимает хвост только во время брачного танца. Разводит его веером и склоняет вперед к телу.
Лирохвостов всего два вида - великолепный (на фото) и Альбертов (в честь мужа королевы Виктории).

Read more...Collapse )

The fault in Shakespeare
pinson
fringilla_pinso
Не могу удержаться, процитирую. Тоже из перевода про скворца.

У Шекспира в первой части «Генриха IV» персонаж по прозвищу Хотспер хочет научить скворца повторять королю имя своего шурина, чтобы надоесть ему и заставить освободить Мортимера, заплатив за него выкуп:

О Мортимере говорить нельзя.
Когда он будет спать, к нему проникну
И закричу над ухом: «Мортимер!»
Иль лучше
Я научу скворца, чтоб он твердил
Лишь «Мортимер», и подарю ему.
Пусть не дает на миг заснуть в нем злобе[1].

Благодаря этому краткому упоминанию европейский скворец появился в Северной Америке, когда Американское Общество Акклиматизации поставило себе цель по интродукции в США каждого вида птиц, упомянутого у Шекспира. Этого оказалось достаточно, чтобы в 1890-х гг. в Нью-Йорке были выпущены сотни скворцов, которые с тех пор распространились по всем штатам США, включая Гавайи и Аляску.


Имеется в виду, конечно, наш Sturnus vulgaris, скворец обыкновенный.




[1] Перевод с англ. В.Морица, М.Кузмина

Murmuration - танец скворцов
pinson
fringilla_pinso
Встретилось в переводе:
Overhead in flight, the large flocks wheel and turn in the air in shifting shapes and sudden swoops, providing an avian spectacle that is called a "murmuration".
Русская калька - мурмурация - не звучала бы так смешно, если бы не "мур-мур". Просто танец скворцов.


Синичка
pinson
fringilla_pinso
Забирали сегодня с дачи яблоки. Насыпали семечек в кормушки, тут же налетели синички.


?

Log in

No account? Create an account